Alex | γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιουσ πιστας εν πασιν
|
ASV | Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
|
BE | Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things.
|
Byz | γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεουσ πιστας εν πασιν
|
Darby | [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
|
ELB05 | Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem.
|
LSG | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
|
Pesh | ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܢܗܘܐ ܥܝܪ ܪܥܝܢܗܝܢ ܘܢܗܘܝܢ ܡܗܝܡܢܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܐܟܠܢ ܩܪܨܐ ܀
|
Sch | Ihre Frauen sollen ebenfalls ehrbar sein, nicht verleumderisch, sondern nüchtern, treu in allem.
|
Web | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
|
Weym | Deaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy.
|